۱۳۹۲ اسفند ۲۱, چهارشنبه

معاشرت ابتدا به ساکن

یک عادت خیلی خیلی خوب که اینجا در محیط های کاری وجود داره، بیرون رفتن های همکارا با همدیگه است. توی دوماهی که اینجا بودم حداقل ۵ بار با تمام بچه های شرکت، به بار یا رستوران رفتیم. توی این دورهمی ها یکی از مهمترین ضعفهای ما ایرانی ها خودش رو نشون می ده. بدون شک، بزرگترین چالش ما ایرانی اینجا عدم تسلط به زبان انگلیسیست.



شروع با ساکن رو بلد نیستیم. دیروز متیو (یک همکار کانادایی) از سفری که به آفریقا کرده می گفت. گفت همه چیز عالی بود، ولی زباله همه جا ریخته بود. کیسه های آشغال کنار جاده ها رها شده بود. گفتم من دوستی دارم در ایران که برای این مسئله چاره ای اندیشیده. از عمو کاظم نجاریون گفتم و اینکه برنامه هایی جدی برای جمع آوری زباله اجرا کردند و می کنند. بعد گفتم می تونی توی گوگل پیداشون کنی. اسم گروهشون هست: نیچر کیلینر. و منظورم این بود: Nature Cleaner.

خیلی تعجب کرد. گفت چی؟!! دوباره تکرار کردم نیچر کیلینر… و نمی فهمید. براش نوشتم. فهمید. و گفت چرا اینطوری تلفظ کردی؟! فکر کردم می گی: Nature Kill Inners.

یا واژه هایی که با S شروع می شن ، عموما باید ساکن باشن. مثلا Story رو ما ایرانی ها می گیم استوری ولی اینا می گن ستوری… خلاصه ابتدا به ساکن نمی دونیم.

خیلی از واژه هایی هم که توی ایران توی کلاسهای درس یاد گرفتیم خیلی کاربرد نداره اینجا. گاهی هم اشتباهه. مثلا به دستشویی نمی گن WC می گن، Wash Room . خلاصه واژه ها رو هم درست نمی دونیم. حروف اختصاری در ضمینه(context) های گوناگون معانی متفاوتی دارن.



۲ نظر:

  1. اینا که چیزی نیست امیر جون. به زودی کم کم تفاوتهای همه علامتهای فونتیک توی دیکشنری رو میفهمی و به این نتیجه میرسی که ۶ جور علامت برای تلفظ e جنبه تزیینی نداشت و واقعا متفاوت تلفظ میشن. بعد مرحله تقلید مکانیکی شروع میشه و سعی میکنی این فونتیکها رو درست تلفظ بکنی.

    پاسخحذف
  2. برم ایران کلاس زبان رو استاد می کنم. گاهی فکر می کنم درست تلفظ می کنم. گاهی سی پی یوشون به سقف می چسبه تا بفهمن چی می گم ;)

    پاسخحذف